AEON1%_all_190722
50/74

Q1 AQ1 AQ2 AQ2 A中国での日々は、先入観を塗り替える経験の大切さを学んだ2週嬉しくもあり、悲しくもある周囲の反応とは?中国での日々から学んだことは?「中国の人々は穏やかで優しく、日本との文化の違いに興味津々で勉強熱心だった」という話をすると、たいてい驚かれました。その反応が嬉しくもあり、悲しくもあり。皆、実際のところは知らないのに、知っているつもりでいるのはもったいないことだと思います。日本語が堪能なバディの康ちゃんに北京の街を案内してもらい、原宿のような場所で買い物をしたり、お洒落なレストランで食事をしたり…。それは私が普段、東京で友達と遊び、家族で外食に行くのとよく似ていました。間でした。自分の足でその地に立ち、話してみなければ気付かないことがたくさんありました。康ちゃんに「日本のことが大好き。嵐とブリーチの大ファンよ」と言われた時のこと、皆でマックへ行ったこと、康ちゃんに唯一伝わらなかった日本語が「キャベツ」だったこと…、どれも鮮明に覚えています。「良い人に当たったね」とよく言われますが、この楽しかった思い出から私が伝えたいのは、頭の中にいる中国人はイメージでしかなく、それはきっとお互い様なのだということ。キャベツは「卷心菜」。また中国へ行きたいです。周围的人让你感到又悲又喜的反应是什么?你从在中国度过的时光中学会了什么?卒業学校:筑波大学附属高等学校毕业学校:筑波大学附属高中60差异时,周围的人几乎都会露出惊讶的表情。这种反应令我感到既开心又悲伤。大家实际上对真实的东西并不知道,但又装出一副知道的样子,我觉得非常可惜。我的搭挡小康的日语很流利,她热情地带着我在北京街头游览, 去像原宿那样的地方购物,去时尚的餐厅吃饭……这跟我平时在东京跟朋友一起玩,或者跟家里人一起出去吃饭都很相似。正理解。小康告诉我她很喜欢日本,她是“岚”和《死神》的粉丝。大家一起去麦当劳,唯一没能让小康理解的日语词汇是“キャベツ(cabbage)”……当时经历的每一件事都让我记忆犹新。经常有人会对我说:“真是遇到好搭档了啊”。我想说的是,这些快乐的回忆让我明白了一个道理,以前我脑海中的中国人不过是我的想象而已,就像中国人脑海中也会有他们想象的日本人一样。 “キャベツ”的中文是“卷心菜”。希望以后还能有机会再去中国。当我介绍说中国人都很心平气和、亲切友善,对中国与日本的文化差异很感兴趣,并且很热衷于了解这种在中国生活的这两周教会了我用经验去颠覆成见。有很多东西必须自己亲自去见证、亲自去体验才能真学会了以经验颠覆成见MORI MINORI (2009年参加者)2009JAPAN森 みのりさん先入観にとらわれない経験の大切さを学びました

元のページ  ../index.html#50

このブックを見る